ISBN : 9782296118751
MÉTAPHRASER ET METTRE EN ROMAN : DIGLOSSIE ET BILINGUISME À BYZANCE ET EN FRANCE AU XIIIE SIÈCLE
I. Introduction La présente étude se propose de comparer deux textes historiques du XIIe siècle, dont chacun a fait l'objet d'une simplification linguistique au XIIIe siècle, visant à le rendre plus accessible au public. Dans le premier cas, celui des livres XI à XIII de l'Alexiade1 de la princesse byzantine Anne Comnène, on parle en général de métaphrase (parfois de paraphrase), étant donné qu'il s'agit de la transposition en "grec byzantin commun" d'un original au style archaïsant et aux nombreuses réminiscences antiques, qu'un traducteur "métaphraste" a simplifié en enlevant une bonne partie des ornements stylistiques et en abrégeant le récit, sans pour autant le "traduire" en grec véritablement démotique ou vulgaire dont l'existence n'est attestée à cette époque-là que sporadiquement. Dans le second cas, celui de l'adaptation en ancien français ("mise en roman") de l'ouvrage historique latin de Guillaume, archevêque de Tyr...




