01916nlm0 22002051i 450 001001300000006001900013007001500032008004100047020001800088040000800106100001900114245019800133260001200331260003000343300001100373520105700384856009301441856009601534856008001630HARMA 221364m g0 d cr mn ---auama260219c go d fre  a9782336593678 bfre0 aChantal Colomb aTraduire la poésie de Rilke : les choix du traducteur - Étude comparée de trois traductions de la Huitième Élégie de DuinobÉtude comparée de trois traductions de la Huitième Élégie de Duino -  aParis : bEditions L'Harmattan a118 p. aCet ouvrage interroge la difficulté de traduire la poésie de Rilke, à partir des traductions de la <em>Huitième élégie de Du</em>ino de Roger Munier, de Philippe Jaccottet et de Jean-Yves Masson. Il s’appuie sur les travaux de traductologie d’Antoine Berman, lecteur de Benjamin, et d’Yves Bonnefoy, poète de la présence.<br> Peut-on lire la poésie de Rilke à partir de ses seules traductions ? C’est à cette question qu’il faudrait pouvoir répondre. Pour un germaniste, les <em>Duineser Elegien </em>ont une syntaxe très particulière dont le français ne saurait rendre compte.<br> De plus, la <em>Huitième Élégie </em>est le poème dans lequel Rilke fait l’éloge de l’Ouvert, une dimension qui dévoile le monde avant qu’il ne soit conceptualisé comme tel. Dès lors, la traduction semble ajouter un écran à cette perception pure de ce qui est et que la langue même trahit. Que perd-on et que gagne-t-on à traduire un poème de Rilke en français ?40uhttps://www.editions-harmattan.fr/catalogue/couv/9782336593678r.jpg2Image de couverture40uhttps://www.harmatheque.com/downloadebook/97823365936782Télécharger le livre au format PDF40uhttps://www.harmatheque.com/readebook/97823365936782Lire ce livre en ligne