ISBN : 9782296037427

"DÉFAIRE LES CASES" : LA LANGUE ET LA TRADUCTION DANS LE TRANSFERT CULTURE


1. Depuis vingt ans environ, je tâche de transférer dans la langue allemande des textes écrits en français et en anglais, la plupart de ces textes ayant des racines dans une culture étrangère à la culture européenne. "Défaire les cases" a d'abord été pour moi une exigence de tiers-mondiste, préoccupée par l'injustice sociale. Je suis devenue traductrice littéraire après-coup, quand un travail concernant la conscience des individus en Europe s'avérait nécessaire. J'ai jusqu'à présent traduit cinq oeuvres romanesques d'Edouard Glissant, trois grands essais et une anthologie de ses poèmes. J'ai aussi traduit des textes provenant du Québec et du Maghreb, quatre romans d'Assia Djebar et le livre de Abdelwahab Meddeb intitulé La Maladie de l'Islam (cette dernière traduction a été faite en collaboration avec mon frère Hans Thill). La traduction fait, d'après Antoine Berman, partie de la translation littéraire, du passage d'une oeuvre d...