
ISBN : 9782296037427
LA TRADUCTION COMME TRANSFERT CULTUREL ? A PROPOS DES TEXTES SUR LA SHOAH
1. Introduction La recherche sur les transferts culturels a été entreprise dans les années 1980 pour étudier les différents types de passages entre cultures.1 La communauté d'accueil joue dans ces processus d'échange un rôle très important : Un transfert culturel n'est pas déterminé principalement par un souci d'exportation. Au contraire, c'est la conjoncture du contexte d'accueil qui définit largement ce qui peut être importé ou encore ce qui, déjà présent dans une mémoire nationale latente, doit être réactivé pour servir dans les débats de l'heure.2 Dans ce contexte, les traductions sont considérées comme particulièrement significatives, étant donné qu'elles sont des instruments de premier ordre de la communication interculturelle.3 Quant à la traductologie, la conception de la traduction comme transfert culturel s'inscrit dans le cadre théorique de la pragmatique. Selon cette approche, le processus de traduction n'est pas un simple transcodage de mots et de phrases. La traduction est considérée plutôt comme un acte complexe, au cours duquel le traducteur reformule le message original en l'adaptant aux besoins de la culture ci...