ISBN : 9782296037427

TRADUCTION ET TRANSFERT CULTUREL


1. Littérature mondiale et marché mondial Quand Goethe proposa en 1827 le concept de Weltliteratur, de "littérature mondiale", il entendait dépasser l'idée d'une littérature nationale étroite telle qu'elle a été formulée par la génération romantique. S'étant inspiré de beaucoup d'auteurs non-allemands (Shakespeare, Ossian, Homère, Goldsmith), Goethe avait servi de médiateur et de traducteur pour Cellini, Voltaire, Diderot et Euripide et rendu compte des ouvrages de contemporains étrangers comme Byron et Manzoni ; dans son ouvrage West-Östlicher Divan, il s'était même inspiré de modèles littéraires extra-européens.1 Dans sa revue Über Kunst und Altertum, il avait souvent traduit des articles du journal français Le Globe2. Ainsi publia-t-il dans le numéro du mois de mai 1827 un article du Globe consacré à une pièce française sur le Tasse. Il donna à cet article une brève introduction : partout on pourrait entendre et lire des propos sur la progression du genre humain et les nouvelles perspectives de la situation des hommes et du monde. Goethe exprime ensuite la conviction qu'une littérature mondiale se formera, à l'intérieur de laquelle les Allemands joueront un rôle honorable (parce qu'ils ont traduit beaucoup d'ouvrages étrangers...