
ISBN : 2747539075
TYPOLOGIE DES COLINGUISMES CHEZ LES TRADUCTEURS BIBLIQUES DE LA RENAISSANCE
Nicole Gueunier
L'idée théorique de base est que notre sociolinguistique des contacts
de langues ne fait pas en général et sauf exceptions (Banniard...) assez
référence à l'histoire de ceux-ci, qui n'est pas sans vertu explicative
pour ce qui est du présent.
La base pratique est celle-ci: travaillant actuellement sur la langue
de plusieurs traducteurs bibliques du XVIe siècle, je m'aperçois:
1) que ces humanistes pratiquaient d'une part et évidemment les
langues bibliques originelles: ils étaient les premiers - sauf rares
exceptions médiévales - à connaître hébreu et grec, car auparavant
seul comptait le latin, celui de la Vulgate ou plus exactement des
diverses éditions de celle-ci. Mais que d'autre part ils usaient
largement de leurs propres langues maternelles, lesquelles
comprenaient ce que l'on n'appelait pas encore