Articles
23369 résultats
LE PROCÈS DE TÔKYÔ ET LE DÉBAT SUR L'HISTOIRE DE SHÔWA
Si le procès de Tôkyô se voulait un procès pour l'histoire, il peut sembler légitime de se demand...
LE PROCÈS DE TÔKYÔ, L'EMPEREUR ET LA QUESTION DU YASUKUNI
Il est incontestable que les actions intentées en justice par les Alliés, d'une part contre l'All...
"LE CHAT EST SORTI DU CHAT ET IL N'EST RESTÉ QUE LE CORPS DU CHAT". GUIMARÃES ROSA : UN PROBLÈME CLASSIQUE D'ORIENTATION DANS L'ACTIVITÉ DE TRADUCTION
1. L'importance de la forme et du contenu chez Guimarães Rosa Guimarães Rosa est - quarante ans a...
LIMITES ET POSSIBILITÉS DU TRANSFERT CULTUREL. L'EXEMPLE DE LA TRADUCTION ALLEMANDE DE L'AMOU R, LA F ANTAS IA, D'ASSIA DJEBAR
1. Options de l'herméneutique interculturelle et du transfert culturel Il arrive rarement de comm...
LA VAGABON DE DE COLETTE EN ALLEMAND : ENTRE ÉMANCIPATION ET ÉROTISME
1. Traduction et discours Lors du transfert de textes littéraires, il ne s'agit pas de transporte...
LE THÉÂTRE FRANÇAIS EN ITALIE AU XVIIIE SIÈCLE : LUISA BERGALLI GOZZI TRADUCTRICE ET MÉDIATRICE
Le dix-huitième siècle en Italie peut être caractérisé par un réel engouement pour la littérature...
TRADUCTION ET PARAPHRASE DE TEXTES FRANÇAIS AU PORTUGAL AU XVIIIE SIÈCLE : LE DÉVELOPPEMENT D'UN NOUVEAU STYLE
Après deux siècles de prédominance culturelle de l'Espagne en Europe, la France prit, à la fin du...
MADAME DE GENLIS TRADUITE PAR ELISABETH BEKKER : TRANSFERT CULTUREL OU PARTICIPATION À UN MÊME MOUVEMENT INTERNATIONAL ?
Il s'agira ici de deux écrivains, dont l'un traduisait l'autre : simple cas de transfert culturel...
DES BÂTISSEURS DE FRONTIÈRES. TRADUCTION ET NATIONALISME CULTUREL EN FRANCE, 1880-1930
Les années 1880-1930 furent vécues par beaucoup d'auteurs, critiques et observateurs de la vie cu...
UNE CHEVAUCHÉE FANTASTIQUE ENTRE L'ALLEMAGNE ET LA FRANCE. (1) AVANT L'APPARITION DE LÉNORE EN FRANC
On ne connaît plus guère le poète dont il est ici question. Le seul titre encore lu n'est qu'en p...