Articles
23369 résultats
"DÉFAIRE LES CASES" : LA LANGUE ET LA TRADUCTION DANS LE TRANSFERT CULTURE
1. Depuis vingt ans environ, je tâche de transférer dans la langue allemande des textes écrits en...
TRADUCTION, TRANSFERTS CULTURELS ET GENDE R : RÉFLEXIONS À PARTIR DES RELATIONS FRANCO-ITALIENNES AU XIXE SIÈCLE
En plaçant la traduction littéraire dans le champ plus large des recherches sur les transferts cu...
TRADUIRE LA CORRESPONDANCE ENTRE ANNA FREUD ET LOU ANDREAS-SALOMÉ : ENJEUX ET PROBLÈMES MÉTHODOLOGIQUES
La consigne du peintre ne vaut-elle pas également pour le traducteur ? "Avant de peindre, l'artis...
TRADUIRE LA POÉSIE EUROPÉENNE EN FRANCE AU XIXE SIÈCLE. QUELQUES PROPOSITIONS EN VUE DE L'ÉLABORATION D'UN DICTIONNAIRE DES TRADUCTEURS DE POÉSIE EN FRANÇAIS
Le XIXe siècle fut l'occasion d'une redéfinition en profondeur de la traduction littéraire. Réali...
TRADUCTION ET TRANSFERT CULTUREL
1. Littérature mondiale et marché mondial Quand Goethe proposa en 1827 le concept de Weltliteratu...
TRANSFERT CULTUREL ET PROCÉDÉS DE TRADUCTION : L'EXEMPLE DES REALIA
Dans ma communication, je voudrais illustrer quels sont les procédés de traduction (Übersetzungsv...
LA TRADUCTION DES POSTSTRUCTURALISTES FRANÇAIS EN ALLEMAND : UN CAS DE "TRANSFERT CULTUREL" ?
1. Remarques préliminaires Le point de départ des réflexions qui vont suivre consiste dans une im...
LA TRADUCTION COMME TRANSFERT CULTUREL ? A PROPOS DES TEXTES SUR LA SHOAH
1. Introduction La recherche sur les transferts culturels a été entreprise dans les années 1980 p...
LA TRADUCTION LITTÉRAIRE AU CANADA ENTRE 1997 ET 2001 : UN PONT (FRAGILE ?) ENTRE DEUX COMMUNAUTÉS LINGUISTIQUES ET CULTURELLES
Dans un pays officiellement bilingue comme le Canada, et, par conséquent, constamment soumis à de...
LANGUES RÉGIONALES, LANGUES DE DEMAIN : QUEL(S) RÔLE(S) POUR LES MÉDIAS ?
Plus que moyen de communication et vecteur de culture, une langue est un "marqueur" d'identité et...